Pats es vāciski ne lasu, ne saprotu, bet pirmajā (~80'ie gadi) saskarsmē ar foto tehniku arī tiku iepazīstināts ar tādu tehnisku parametru / terminu kā "blende". Tagad gan bija jau piemirsies.
Vēl 68.g. Buņimoviča Praktiskās fotogrāfijas latviešu izdevumā bija diafragma, blende ir kaukādā 1950.gada grāmatā, autoru neatceros, nosaukums tipa Palīgs fotoamatierim. Slinkums kāpt uz bēniņiem, varētu noprecizēt.
Es negribu teikt, ka latviski pareizi ir viens vai otrs, bet skaidrs, ka blende nāk no .de, bet diafragma no .ru valodām. Ir pat dzirdēti ērgļi, kuri latviskojuši apertūru...