Eltons: Vārdu "dators" savukārt Amērikas latvieši tā bija kompjūterus sākuši saukt un līdz ar to arī valodnieki to pieņēma.
vārds "dators" ir aizgūts no zviedru valodas vārda ar tādu pašu nozīmi "dator", tādējādi šis vārds ir tik pat latvisks, kā kompjūters
Nopietni? Tad redz' kā... Es, kā piemēram, Intel ģeniālākā izgudrojuma Intel8080 procesora padomju analogu KP580BM80 (vai kā tur bija) arī savulaik saucu par intelu8080, jo man nelikās pieņemama zagtās izstrādes nosaukuma maiņa, ja kopē, tad kopē, tāpat visiem skaidrs...
MaVi:vārds "dators" ir aizgūts no zviedru valodas vārda ar tādu pašu nozīmi "dator", tādējādi šis vārds ir tik pat latvisks, kā kompjūters
vārbūt tā ir vēsturiski un faktolōģiski, tak latviešu valodā sen ievazāts vārds "dati" un cik ta no "datiem" līdz "datōram". mani vairāk besī, ka tie duriki saka, ka par to pribambasu, kurš printē, "druknis" būšot labi, "printers" pārāk anglofōnisks. vai nav zābaki - lai nobrauc uz Fāterlandi un palasa uzrakstus uz durvīm - ja tur rakstīts ne "drucken", bet "ziehen", tad lai lasa otrā pusē.
"dati" būs tie paši "data" no latīņu un angļu valodām, gan jau arī datoram tur tiešām "kājas" būs augušas neatkarīgi vai zviedru vai latviešu valodā. Es, personīgi, atbalstu IT terminu latviskošanu. Lai arī sākumā protams, tā pati beidzēšana izraisa ķiķināšanu, tomēr ar laiku kļūst vieglāk, it sevišķi, ja ar to ikdienā jāstrādā - ir svarīgi, lai visi viens otru saprot un galvenais - nepārprot. Kā rāda laiks, neveiksmīgie termini ar laiku tā pat pazūd, tāpēc nevajadzētu satraukties par drukņiem un cietripuļiem
MaVi:Kā rāda laiks, neveiksmīgie termini ar laiku tā pat pazūd, tāpēc nevajadzētu satraukties par drukņiem un cietripuļiem
pazūd no valodas, paliek normatīvos. lietojumprogrammatura, piemeram, ir tieshi vainiiga pie taa, ka man videni beidzot informatikas ieskaitee 100/100 punktu vieta bija 98... ari otru punktu pakasu uz latviskojumu.
versatile:lietojumprogrammatura, piemeram, ir tieshi vainiiga pie taa, ka man videni beidzot informatikas ieskaitee 100/100 punktu vieta bija 98... ari otru punktu pakasu uz latviskojumu.
vēl laiks rāda, ka ir pilnīgi vienalga kas un kā bija videnē un tava informātikas ieskaite rūp tikai tev pašam
MaVi: vēl laiks rāda, ka ir pilnīgi vienalga kas un kā bija videnē un tava informātikas ieskaite rūp tikai tev pašam
protams. bet normatiivos ta tas taa joprojam ari ir. Un izveidojas absurda situaacija. Piem, CRM pipelines nav partulkota, twiterverss ir. mana lielaakaa saape shaja sakaraa ir konsekvences un prioritashu truukums - ta vieta, lai realis tradatu pie terminu latviskojumiem ko nodot izstradatajiem, kas ljoti labpraat iekljautu latvieshu valodu savos softos - un ne par naudu! - tiek tulkots vvz kas. kopnes, buferi, atkopšana, sāknēšana (nez, kāpēc piemēram, auto ir starteris, nevis sāknenis? kāpēc nevarētu būt startēšana?), iekšējas jaunvārdu veidošanas principu konsekvences trūkums (manis pieminētais tvameris un tvikšanās (abi apstiprināti termini!) loģisko tvēstuļotājs un tvurziņš (mēstuļotājs un burziņš + tviteris) vietā) kā arī nespēja pieņemt jelkāda vieda kritiku.
Lielākajai daļai softu ar valodu pakāl ir lietuviešu, daudziem softiem ir igauņu, bet tikai dažiem, un krietni vēlāk kā pārējiem, parādās latviešu valoda...
Starp citu. Ir man viena paziņa. Strādā LZA, principā - raksta gramatiku. Puspajokam/pusnopietni atzinās, ka daļā gadījumu pati īsti nesaprot... Arī profesionāļu kompetences un profesionalitātes līmeņi mēdz būt dažādi.
f-foto: Ar Twitter saistītā leksika ir tīrākā valodas modes lieta. Nav dižas pieminēšanas vērta. Tas ir tikai viens mazs elements lielākā sistēmā. Nāks citi mēsli, šie aizmirsīsies. Izņemot tos mēslus, ko Twitter jau ir nodarījis angliski runājošo jauniešu valodas prasmei.