f-foto:Tad jau kāda starpība, vai runā normāli un pieklājīgi, vai ik pēc teikuma sarunā iesprauž "suka, bļ*ģ, vp*du". Galveno domu taču tu saproti?
Interesanti tiek vilkta paralēle... BEt jebkuraa gadiijumaa komunikaacija katrs to dara, kaa var un sanaak.. Jo peec sevis zinu, es parasti drukaaju pareizi, bet kad sagurustu, briizziem pati briinos, ko esmu sadrukaajusi, pirksti mezzgaas.. nU un ko, tad vispar neko nedrukaat?? Nee, galu gala, chatos tam vispaar nav noziimes.. Un valoda - nu valoda ir valoda valodas institutaa, muusdienu steigaa, priecaajies, ka visi te nekomuniceejaam angliski vai kaada citaa valdoaa, kas eertaaka... Jo kaut kur maniiju petiijumu, ka latviessu valoda peec cik gadiem vispar izzudiis internetvietnēs.. Nu to sauc par globalizaciju.
Starp citu, piekriitu dansigai, passai deizgan beizzi ir uzbraukussi, ka neredz manus tekstus ar garumziimeem, tapee arii taa saaku druakat. Bet varu gan taa gan tā. Kā uznāk un ir vēlēšanās..
Ja gribi, varu vēl iedot. Man neder tādi "kaut kur". Vistuvāk savas valodas pazaudēšanai paredzamā nākotnē ir holandieši un norvēģi/zviedri.
Ja skatās ar aprēķinu, man ir izdevīgi, ka pieauguši cilvēki turpina izlaisties vai tizloties. Ja bez aprēķina, tad tāda saziņas forma nogurdina, primitivizē un beigās arī sāk riebties. Var jau cilvēku cienīt arī tad, ja viņš matus mazgā tikai reizi un kurpes nospodrina pret bikšu starām, ka tikai labs cilvēks būtu, bet ...
Nu par to jau ir runa! Tu ienāc primitīvā internetvietnee un vēlies komunikācijas formu kā LU literatūras katedrā.... )) Nu kamon, domā ar galvu - šeit cilveeki vienkarssi atpuussas, un ssad tad ko iedrukaa paraleeli ikdienas gaitaam un citiem tekstiem, kur jaaievero pareizrakstiiba.
Reāli noklausīta saruna smalkā veikalā. " вам чиз писам дать или наслаисать?"
f-foto, gribēju pavaicāt Tev. Kur ir tā robeža, kad jāpārtrauc izmantot oriģinālos nosaukumus svešās valodās runājošu inženieru izgudrojumiem un jāsāk nodarboties ar latvisku vārdu jaunradi. Kādēļ "mašīna" vai "automobīlis" mums der, bet "kompjūters" nē? Vēlos dzirdēt Tavu viedokli. Paldies.
Riebiga:Un vispār, nesapratu domu - kāda starpība vai raksta ar vai bez garumzīmēm??? Jo rakstot bez tak izmanto tadu fiiccu, kaa dubulta burtus, lai saprastu. Un vispar, kada starpiiba kaa raksta, ka tik visu saprot?
Jā, verbālās un rakstiskās, un dajebkādas citas komunikācijas mērķis ir otram nodot ziņu saprotamā valodā, t.i., saprasties. Taču, kā jau visās sfērās - ap homo-sapiens gozējas tāda lieta kā kultūra. Un, redzot šādu pieauguša cilvēka māžošanos, "kultūra" ir pēdējā lieta, ko es tam piedēvētu. Manā planētā šāda rakstīšana ir kā puņķēdāju māžošanās. Turklāt šīs pozīcijas un rakstības "stila" aizstāvēšana vispār neiztur nekādu kritiku.
Ērtums? Kur tur dirsā ērtums? Pogas tāpat divas jāspiež, lai parādītu, ka burtam domāta diakritiskā zīme. Un, ja diakritiskās zīmes atrādām ar diviem burtiem vai ar palīgburtiem, nerodas pārliecība par to, vai kāds konkrēts vārds ir bijis domāts tā, vai arī rakstītājam roka nopipelējusies pa klaviatūru un minētā mineta vietā sanācis mīnēts. Ilustrācijai uzdūros uz Tevis pašas komentāra, kuru citēšu: "Riebiga@80.232.208.145 | 15:13 07.08.2012 | Tikssu liidz maajam, eiverteessu, man darba never valja.. " Tas, kas tur uzrakstīts, ir: "Tikšu līdz mājam, eivertēšu, man darba never vaļa". Ko Tev vaļa never? Durvis vaļā? Atlaid tad viņu, pieņem darbā citu šveicaru! Izklausās pēc 40 gadu vecas slāvu tantes, kas beidzot izdomājusi valodu pamācīties.
Augstākā mēra rītārdisms, lūk, kas tas ir! Sērga, kas sliecas piemist slinkiem, neizglītotiem indivīdiem.
Turklāt atļaušos neticēt tam, ka tā vienkārši no pokerakstības var pārslēgties uz pašpietiekamu, literāru (kaut mazliet) izteiksmes formu. Pieradumam liels spēks un slikts pieradums devalvē. Ja valoda izmirs, tad tikai šādu tirliņu dēļ.
Disfigurator: Ja valoda izmirs, tad tikai šādu tirliņu dēļ.
Muhuahauahauahahhahauaahaha. Palasi pētījumus. Valoda šo iemeslu dēļ neizmirs. Valoda izmirs, jo linki nav latviski, nav balss atpazīšanas latviski, nav globālo tulkojumu latviski.. Resp., tās lietas, kuras Tu negribi ietekmēt, jo tas ir sarežģīti. Tas, ka kāds raksta sh un ee valodai neko nemaina - tā tik un tā tiek lietota un tajā pat var sazināties (izņemot dažus dīvaiņus, taču tas ir normāli).
Pētījumi ta pētījumi - šāds pētījums papēta to, kāda valoda dzīvo globālajā komunikācijā. Un loģiski, ka tur derēs unificēta, visām nācijām saprotama. Bet tāpēc jau badā nav jāmērdē pašu mēle savās mājās. Un pie miršanas šāda pokesaziņa noteikti būs papildinošs faktors.
Ķipa: "Ievērtē, mēs jau padsmit gadus drāžam savu valodu visos caurumos (arī durtu brūču), nafig tā mums vispār tad vajadzīga?"
Neesmu baigais valodas aizstāvis, taču rakstīt bez diakritiskajām zīmēm - ļoti zema kultūra un sevis noniecināšana.
Jē, es esmu tirliņš, cik skaisti! KAs apr komplimentu, domas lidojumu un izteiksmes bagātību! BEt valoda izmirs tāpē, ka tai laiks būs izmirt, nevis manis vai kāda pareiz vai neapreizrakstītāja dēļ.. Jo tāda ir evolūcija un tās ritējums ir neapturams. No otras puses, varbūt arī valoda izmirs, jo tiks tik ļoti nonivelēts temats par valodas apreizrakstību un kultūru, kas izpaužas kaut burtinju nepreizi uzrakstot vai neleitotjot garumzīmes.. KAs to lai zin.. Vienu zinu noteitki - šāda veida tendenciozi izteikumi it nemaz mani nepaarliecina... Un varu atbildeet ar to passu - ja kaut kas nepatiik - nu nelasi mansu tekstus, gan f-foto, gan disfigurator. NAv ta,a ka es iiapssi alktu ar jums komunicet apr sso... Jo neredzu pamatotus argumetnsu - kaadeelj man ikdienaa buutu lieki jaapiepuulas, akd jau darba to daru peitiekossi..
Jo: a) zema kultūra - gan jau dzīvē neesi nekulturāla, tad kāpēc netā sevi tā pozicionēt? b) matemātika vienkārša: "ā" = "aa" = "ah" = divas pogas, lai parādītu, kādu burtu domā. Bet kur tur papildus piepūle, lai dabūtu smuku "ā" "aa" un "ah" vietā?
Turklāt viena laža iniciē nākamās - burti mainās vietām, saplēsti vārdi, komatu nav, kultūras nav...
Muļķības. Unificēti simboli nenozīmē, ka būs saprotami vārdi un doma (teiksim, man bez itāļu valodas zināšanām nav ne jausmas, kas rakstīts itāliski, lai gan visus simbolus saprotu). Tāpat, ja drusku piedomā, var mierīgi lasīt grieķu un gruzīnu vārdus, taču bez sajēgas, kas tieši ir uzrakstīts.
Vārds nav tikai simbolu virkne. Tam ir nozīme un tas, kā to pieraksta ir tikai gaumes jautājums.
P.S. Pirmskara Latvijā jau bija sh, ah, un ee. Rakstība nedaudz transformējās, taču valoda palika. Tāpat būs arī tagad. Rakstība transformēsies, taču valoda paliks. Ja vien to lietos.
Disfigurator: Taču, kā jau visās sfērās - ap homo-sapiens gozējas tāda lieta kā kultūra. Un, redzot šādu pieauguša cilvēka māžošanos, "kultūra" ir pēdējā lieta, ko es tam piedēvētu. Manā planētā šāda rakstīšana ir kā puņķēdāju māžošanās. Turklāt šīs pozīcijas un rakstības "stila" aizstāvēšana vispār neiztur nekādu kritiku.
Kas ir kultūra? Tā ir kalpošana kultam. Nekonkritizējot kādam, Tu neko nepasaki. Tas pirmkārt, Otrkārt, uz manas planētas ļaudis ar pamata izglītību nesaka "manā planētā". Varētu gan teikt "manā sādžā". Treškārt nesaprotu, kādēļ cepties par "aa" "ch" "sh" "gj" lietošanu, ja nav drošas informācijas par to, vai rakstītājam ir pieejams latviskots programmnodrošinājums teksta ievades iekārtai, bet pašam tajā pat laikā lietot žargonu "laža" (guļvieta), lai apzīmētu kļūdu?
Rakstība varētu mainīties - Riebīgās minētā evolūcija te varētu darboties, bet tas maz ticams. Jo letiņi valodu standartizēja tikai pēc tiem vācu laikiem, kad izdomāja lietot tieši tādas diakritiskās zīmes. Tā teikt - standarts ir iedibināts un šī standarta (d)evolūcija nav ne lietderīga, ne atvieglojoša, ne skaista.
Un ar unificēto es biju domājis internacionālu valodu.
Ar "manā planētā" man iegājies apzīmēt pasaules uztveri : P
f-foto, esi lietojis google tulkotāju, piemēram, no norvēģu uz latviešu valodu? Ja esi, joprojām uzskati, ka tas darbojas?
Bet visas šīs f-jas arvien biežāk un biežāk tiks izmantotas, pat, ja šobrīd ar tādām grib strādāt tikai retais. Un tas būs tas, kas par valodu pateiks - tā izmirs vai tomēr tiks lietota. Patiesībā jau ir forši, ka visādi wordi, windowsi u.c. lielas un globālas programmas ir iztulkotas latviski. Jautājums, cik cilvēki ar šiem latviskojumiem strādā? Lūk, Tev problēma, par kuru cepties, nevis par to, ka sms tiek uzrakstīts "aa".
SMS vispār labāk rakstīt bez diakritiskajām zīmēm, arī neatrādot tās. Jo aa = divas zīmes vienas vietā un par to jāmaksā. Kapeikas, bet jāmaksā. Visdārgāk gan sanāk sūtīt latviskas SMS, tur viens ā sver 4(?) zīmes. Pietrūkst vecās Nokia 6630 funkcijas SMS settingos - tur varēja atķeksēt speciālo zīmju atbalstu un tad viens ā svēra to pašu vienu zīmi. Un ar T9 rakstīt ar bija jautri.
Bzh: Patiesībā jau ir forši, ka visādi wordi, windowsi u.c. lielas un globālas programmas ir iztulkotas latviski. Jautājums, cik cilvēki ar šiem latviskojumiem strādā? Lūk, Tev problēma, par kuru cepties, nevis par to, ka sms tiek uzrakstīts "aa".
Ir viena nianse, ko visi tūdaliņu kantori atskās ņemt vērā, jo elementāru lietu kārtību neapjēdz. Paskatīsimies uz tādu amatu kā operators. Nav pat svarīgi, vai tas ir rūpnieciskas iekārtas, video operators, vilciena mašīnists vai lidmašīnas pilots, kuri pēc būtības arī ir operatori. Principā jebkuru darbu, kur cilvēks mijiedarbojās ar mašīnu to kontrolējot vēlamā rezultāta sasniegšanai var saukt par operatora darbu. 99.9% no visām iekārtu ar kurām LV strādā operatori ir konstruētas un ražotas ārzemēs. Līdz ar to visas lietotāju - operatoru rokasgrāmatas ir ražotāja valodā. Tādu iekārtu, kuru neadekvāta darbība var izraisīt nopietnas sekas, nekad netiks tulkotas un nav arī jātulko nekādā gadījumā.. Piemēram tājā pašā aviācijā. Tieši drošības apsvērumu un interpretāciju izskaušanas nolūkā. Es uzskatu, ka profesionāļiem adresētas lietotāju rokasgrāmatas vispār nav jātulko no angļu valodas. Latviešu vai krievu sarunvalodā es runāju brīvāk kā angļu, bet, ja man darbā būtu regulāri jāstudē tehniskā literatūra šajās valodās, es laikam sajuktu prātā. Viens pavisam mazs piemērs no dzīves. Multicore (daudzkanālu) audio kabelis. Sen atpakaļ kāds kolēģis, laikam labu gribot, nomarķējis kabeļa stereo izejas štekeru pāri kā L (labais) un K (kreisais). Praktiski nav ne reize, kad jebkurš no kolēģiem automātiski sprauž L (labais) pults L (left) izejā. Protams, ka vienmēr "atčohnās" un beigās saliek pareizi.
Bet tagad iedomājieties, kas notiek, ja pilots angļu "rudder"- virziena stūra sajauc ar krievu "РУД" - dzinēja vadība.
Tāpēc piedāvāju mušas pie mušām, kotletes pie kotletēm. Un nejaukt visas situācijas kopā.
Es gan teiktu, ka apzināta ortogrāfijas kropļošana interneta vidē ir pēdējais, kas mani uztrauc. Protams, cita lieta, ka valodas lietotāji arvien biežāk ar grūtībām nošķir vidi, kurā tā sauktā "pokemonvaloda" ir pieļaujama. Es vairāk raizējos (pasīvi) par to, ka ļaudis gluži vienkārši nepārzina gramatiku (tracina "žēl" lietošana ar akuzatīvu), lieto briesmīgu valodas stilu ar nelatviskām teikumu konstrukcijām (piem. (Delfu stiliņš): Jautājuma par ūdens piegādes pārtraukšanu risināšana.) un ortogrāfijā pieļauj kļūdas aiz nezināšanas. Pieļauju, ka iemesls ir grāmatu nelasīšana un valodas "attīstīšana" tieši šādā valodu degradējošā pokemonvidē - internetā. Lai gan nu jau arī citi plašsaziņās līdzekļi sākuši dot savu artavu latviešu valodas kropļošanā... Fakts, bet ko tu padarīsi...
Mani atkal saudzīgi tracina pokerakstības aizstāvēšana. Jo, kā jau minēts, nevar tā vienkārši pārslēgties no muļķības uz literāro un, operējot ar to, domāt, ka netiks pieļautas kļūdas pieraduma dēļ. Līdz ar to īpaši nenodalu vides, kurās "drīkst" un "nedrīkst" - jebkura vide, kurā ar rakstīšanu laists lunis, atsauksies uz kopējo rakstīšanas kultūru. Ne velti rodas tie visi CV un pārējās drazas ar pokerakstu.
Vismaz tauta sevi šādi atsijā no kopējā tirgus, par ko tā kā varētu priecāties.
Disfigurator:Ne velti rodas tie visi CV un pārējās drazas ar pokerakstu.
Vismaz tauta sevi šādi atsijā no kopējā tirgus, par ko tā kā varētu priecāties.
Tu jau sevi esi atsijājis. Vari tagad taisnoties, ka "rodās" vietā Tev sanācis "rodas" neuzmanības dēļ. Varbūs ka kāds noticēs. Nafig mācit citiem gramatiku, ja pašam problēmas ar pareizrakstību? Vēlreiz. Netiesā un Tu netiksi tiesāts.
Par gramatikas niansēm es te nevienu neskoloju. Vien mazliet pļāpāju par to, ka pokeraksts nav ne rakstītāja, ne lasītāja dzīvi atvieglojošs. Turklāt Tavs labojums = FAIL
Pozīciju atšķirību un mērogu problemātiski sazīmēt? Un bibliskos vājprātus lūgums necitēt. Tāpat tā nav autors, - tikai krietni senāku civilizāciju atziņu un reliģisko pasaciņu apkopojums vienā grāmatā, kas mazliet ieturēta dzejas formā.
Disfigurator:Ne velti rodas tie visi CV un pārējās drazas ar pokerakstu.
Vismaz tauta sevi šādi atsijā no kopējā tirgus, par ko tā kā varētu priecāties.
Tu jau sevi esi atsijājis. Vari tagad taisnoties, ka "rodās" vietā Tev sanācis "rodas" neuzmanības dēļ. Varbūs ka kāds noticēs. Nafig mācit citiem gramatiku, ja pašam problēmas ar pareizrakstību? Vēlreiz. Netiesā un Tu netiksi tiesāts.
Nu, re, te arī viens nezināšanas gadījums kā uz delnas...
"Tādu iekārtu, kuru neadekvāta darbība var izraisīt nopietnas sekas, nekad netiks tulkotas" arī nav taisnība.
Iedod lūdzu norādi uz kādu Tulūzā skrūvēta Airbusa vai Kanādiešu Bombardier FCOM (Flight Crew Operating Manual) franču valodā, vai itāļu valodā kādam Alenia ražojumam. Paldies.
Sapper: f-foto, gribēju pavaicāt Tev. Kur ir tā robeža, kad jāpārtrauc izmantot oriģinālos nosaukumus svešās valodās runājošu inženieru izgudrojumiem un jāsāk nodarboties ar latvisku vārdu jaunradi. Kādēļ "mašīna" vai "automobīlis" mums der, bet "kompjūters" nē? Vēlos dzirdēt Tavu viedokli. Paldies.
Man arī pāris jautājumi: 1. Kādēļ latviskošanas haltūristu kantoris saucas tik draņķīgā svešvārdā Terminoloģijas Komisija? Vai tad nevarēja ar Gūgl trnsleit vienkārši iztulkot par Pirtszinību Nolemtni pēc zibatmiņas parauga? 2. Kādēļ par latviskošanu tie haltūristi nosauc viena svešvārda aizstāšanu ar otru tādu pašu svešvārdu (dators - data processor, datne)? 3. Patiešām, no kura laika svešvārdi tika izsludināti ārpus likuma? Cikiem no datorlietotājiem sagādā problēmas jēdzieni "ports", "slots" un cik no poliklīniku pastāvīgajiem apmeklētājiem (80-gadīgi sirmgalvji) spēj izrunāt vārdu "otorinolaringologs" vai zina, ko ārstē ftiziatrs un pulmonologs?
Žēl, ka ētisku apsvērumu dēļ nevaru nopublicēt viena klienta epasta vēstuli, ko saņēmu. Mamma mia! Atšifrēt klienta vēlmes protams, ka izdevās. Ja to būtu rakstījis Chikmasoff, es i neiepīkstētos, bet ka tādas pērles sarakstīs viena no daudzajām valsts budžeta institūcijām, kuras uzdevums ir valodas druvas kopšana, to es negaidīju. Pāris cilvēkiem, kam parādīju texta fragmentu un nosaucu institūciju, komentārs bija: "Da ko Tu irs, tā nevar būt...." Izrādās, ka var gan
Gabiz:Tikai [post]sovdepijā bija cilvēki ar "zelta rokām", kuri prata visu (un neko), normālā "pasaulē" zobārsti labo zobus, automehāniķi labo auto, elektriķi ar vadiem ņemās... ir zināms bariņš programmētāju, kuri ne visai orientējas dzelžos, un ko nu?
Programmerim nav jaorientējas dzelžos , it īpaši ja viņš kodē mājas lapas vai ko līdzīgu dara. Dzelži ir inženertehniskā puse, un tiesi dzelžiniekam atkal nav japrot programmēt.
Es daru abus, gan dzelžus gan webus un ne tikai.. vienk. mans teksts bija ar domu, ka katrs dara to ko prot, bet papildus zināšanas nenāk par ļaunu.
Iedod lūdzu norādi uz kādu Tulūzā skrūvēta Airbusa vai Kanādiešu Bombardier FCOM (Flight Crew Operating Manual) franču valodā, vai itāļu valodā kādam Alenia ražojumam. Paldies.
Nau taaga laix, bte te isakeumam: sakt. Hot Neuvz kersajaa mahlkaa
Jā, ķīnieši varbūt arī tulko. Tulkot jau var visi, kam nav slinkums. Problēma ir tāda, ka nekad neviens ražotājs neatzīs šo tulkojumu kā oficiālu dokumentu, līdzvērtīgu paša rakstītajam vienīgajam oficiālajam FCOM, kas ir angļu valodā. . Tur tas suns aprakts. :P
Varbūt vispirms noskaties šo video un mēģin pats sev atbildēt uz jautājumu, kāda x pēc krievu aplakpei Krievijā ļotaku pilotējot visa pilotāžas frazeoloģija ir angliski. Ja neizdodās, izlasi, ko saka piloti paši komentos.
ES rūpējas, lai lietotājam būtu pieejamas dažādu ierīču lietošanas pamācības tam saprotamā valodā.
Brīžiem Tevi grūti saprat. It kā skarīgs cilvēks, bed kad ieciklējās uz vienu priedi, tad mežu starp kokiem vairs nepamana. Lasi vēlreiz un lēnām. Lietotāji ir idioti pēc noklusējuma. Es runāju par jomām, kurās darbojās profesionāļi un kurās kļūdu minimizēšanas nolūkos visa farazeoloģija ir un vienmēr būs vienā valodā. Vai nu tā ir latīņu valoda medicīnā, vai anglene aviācijā. Mērķis viens, lai komandā strādājot novērstu iespēju, ka vienu un to pašu terminu katrs saprot savādāk.
Kas tad tā par strausa cienīgu nostāju? Video kā instrumentam absolūti nav nekādas vainas. Saturs - pēc tā jāvērtē, nevis mēdija. Labi teikts Beidzot kāds/kāda demagogam parādīs vietu
..Citādi te viens uzurpē sev vienu domu.. vai nebūs tā kā par daudz? Galvenais, ka maskējies.. kur gan vāl ērtāk? Nu tagad fix-foto- noliec mani pie zemes, ka atļaujos tev ko aizrādīt.. Ģēnijs..
nevienu savu fotogrāfiju nevaru parakstīt ar vārdu un uzvārdu - praktiski nevienā mani pēc laika vairs neapmierina idejas līmenis un tehniskais izpildījums, tāpēc nelieku parakstu uz kadriem un attiecīgi arī neizvēlos norādīt savu vārdu. Vai vēl kas neskaidrs? Labāk fotografē, cienītais! Kurš vēl, ja ne tu! Nemaz nepūlējos neko atšifrēt, cienītais jaunekli, žēl, ka nesaprati humoru. Nu ja kungs tik ļoti neapmierināts pats ar sevi, vai tādēļ jāterorizē pārējie miermīlīgie FB iemītnieki ar autoritatīvu nostāju? (ceru, bet neticu sapratnei) Būs personīgas rupjības
f-foto:Es principiāli neveru vaļā mēslus, ko Youtube spēj piedāvāt FB lietotājs - tur priekšā būs FHM patērētājam domāta draza.
Un atkal jau - ne platformai, ne mēdijam nav ne vainas. Tur ir gan rozā cacas, kas tirinās spoguļu priekšā, gan dokumentālās par dažādām tēmām. Un, ja manis uzsāktā tēmā kāds dotu video, minot, ka par tēmu, es intereses pēc apskatītos gan. Jo kino man tuvs, arī dokumentālais. Skatoties tad var spriest - postotājs idiots un video gavno, vai arī postotājs normāks cilvēks un video vietā, ilustrē problēmu.
f-foto:Filmas gan skatos daudz un dažādas, lielākoties pavecāku itāļu kino.
Ļoti labi! Es gan vairāk tendējos uz sirreālismu un Horror : P
f-foto, kā Tu domā, kāpēc medicīnā lieto latīņu valodu? Kāpēc specifiski medicīniskie un bioloģiskie termini GLOBĀLI joprojām ir latīniski, kas sen jau "mirusi" valoda? Nav jāiet pie mediķiem - vidusskolā atliek atvērt ķīmijas, bioloģijas un anatomijas grāmatas. Kāpēc? To tāpat kā tagad, IT sfērā, izvēlējās par zinātnes universālo valodu, lai cīnītos ar interpretācijas kļūdām. Ņēma vienas valodas terminoloģiju un piemēroja to visām valodām (pēc brīvas izvēles, jo cilvēks it tendēts tapt atpazīstamam, līdz ar to savā valodā, ko saprot saujiņa cilvēku, čakarēties nav jēgas), skaidrojot šo specifisko terminoloģiju dzimtajās valodās vai vienkārši apgūstot latīņu valodu no sākuma un tad mācoties, nodrošinot padziļinātu izpratni. Valoda - tā ir bagātība. Un kāpēc tad IT sfērā termini ir EN? Tāpat vien? Lūk, šīs ir specifiskas sfēras, kurās tulkojumi nav nepieciešami un ir pat bīstami (medicīna, aviācija) vai vienkārši stulbi un lietotāja dzīvi sarežģījoši (IT). Lai šajās sfērās novērstu interpretācijas ķibeles, lietotājiem vienkārši ir jāapgūst izmantotā terminoloģija un leksika (kā jau Tevis citētajā rakstā bija minēts noslēgumā), nevis jāvirzās prom no pareizā (risku mazinošā, unificētā) ceļa. Tu gribi tulkotus manuāļus. Nē, kāpēc gan ne - davai, prasi, lai cep augšā terminoloģijas skaidrojošās vārdnīcas un mācību materiālus, kas palīdz apgūt šajā unificētajā valodā sarakstītos tehniskos un mācību materiālus. Bet pagaidi... Tā jau sen dara! Cilvēki mācās attiecīgo sfēru attiecīgajā terminoloģijā un valodā, papildus stiprinot zināšanas ar mācību materiāliem dzimtajā valodā! Nesaprast šī soļa lietderības aspektu ir vienkārši zema intelekta pazīme.
Ja Tu palasītu sevis citēto rakstu labāk, redzētu, ka tur tiek minēts, ka kopš EN ieviešanas civilajā aviācijā (1944., ja nemaldos), EN ir nesusi būtisku artavu negadījumu reducēšanā. Ja reiz citē, tad davai - bez demogoģijas un izlasi visu. Citādi tāda mīņāšanās sūdā vien sanāk. Nē, nu - smuki jau skan un grūbiņas ārā skaisti pakšķ, bet tomēr. Cilvēk. Jā, negadījumi civilajā aviācijā joprojām notiek, bet tas arī rakstā bija atrunāts: jo ir bijusi valodas barjera. Loģiski, ka barjera būs, ja antiņi nemācīsies valodu pietiekamā līmenī, lai tas netraucētu darba komunikāciju.
Es gribētu redzēt kā Tu, specifisko sfēru tulkošanas entuziast (ja pareizi esmu Tavu nostāju sapratis), sēžot kontroles tornī latviski instruētu korejiešu pilotu no nosēšanās līdz pacelšanās brīdim, labi organizējot satiksmi ar ielidojošu indonēzijas pilotu, neradot bīstamas situācijas ar franču pilotu, kas stūrē savu aparātu izkāpšanas platformas virzienā. Nedod dievs, ja Tevis pārraudzīto gaisa telpu šķērsos privāta ļotenīte, kurā sēdēs pilots, kas nekad nav bijis LVRIX un nesaprot ne vārda latviski. IMPOSSIBLE šādos globalizācijas apmēros uz kādiem (pareizi) virzāmies. Vai nejūti nepieciešamību pēc vienotas valodas?
Tāpēc arī šādās sfērās lieto unificētu valodu. Un tiešos mācību materiālus/tehniskās dokumentācijas nevis tulko, bet apgūst šajā unificētajā valodā, kā mācību palīgu ņemot materiālus dzimtajā valodā (ja tādu ir). PUNKTS. Ja šādu materiālu nav, tad cilvēks, kurš apgūst aviāciju bez pietiekamām attiecīgajā sfērā lietotās valodas zināšanām, ir pēc iespējas ātrāk a) jāatlaiž uzņemšanas komisiju par šādas lažas pieļaušanu; b) cilvēks jāsūta uz smagiem valodas kursiem; d) jāhujārī šāds cilvēks no aviāciajs skolas nafig ārā, jo valodas nezināšana noteikti nesīs pārāk augstus riskus ar smagām sekām.
Cita lieta ir ar cilvēka valodas kultūru un spēju nodalīt profesionālo leksiku no pārējās komunikācijā lietotās valodas. Žargonisms un profesionālā terminoloģija protams, ka ielavīsies cilvēka valodā - pieraduma spēks. Cilvēks, kas ikdienā strādā RU valodā, savā sarunvalodā bieži mētāsies ar krievu izteicieniem vai pat veseliem teikumiem. Cilvēks, kas ikdienā strādā EN valodā, darīs to pašu, tikai iestarpinās EN detaļas. Tāpat kā pokelietotājam ielavīsies pokelažas savā runā un rakstībā. Bet cilvēks, kuram tik tiešām interesēs darboties attiecīgajā sfērā, vispirms ar lielāko prieku apgūs valodu (lietoto terminoloģiju un ko šie termini nozīmē dzimtajā valodā) un tad mācīsies savu izvēlēto sfēru.
Bet tāds ir cilvēks un var tikai censties šīs lietas nodalīt, lai neizskatītos pēc neveikla tirliņa, kas nepārvalda savu valodas instrumentu, nespējot nodalīt sfēras un izvēlēties piemērotāko valodas elementu sekmīgākai komunikācijai.
Izvēlētā valoda (EN) varbūt arī nav tā nepārprotamākā un lakoniskākā, taču koplietošanā ir jābūt vienotai valodai, kas viegli apgūstama un lietojama pietiekamā līmenī, lai valodas zinātājam nerastos kļūdaina interpretācija. EN šim normāli atbilst. Vajag tikai iemācīties. Un protams, ka materiālus tulko - lai lietotu tos kā palīgmateriālus sfēras valodas apguvei. Bet darbā tāpat lietos sfēras valodu. Grozies kā gribi, valodas jāzina un jālieto pienācīgā līmenī, ja reiz izvēlēta specifiska nozare.
f-fotoBet "stulbi", "lietotāja dzīvi sarežģījoši" ir viens no daudziem subjektīviem, neautoritatīviem vērtējumiem.
Drīzāk autoritatīvs un ar labu pamatojumu. Visu mūžu esmu saskāries ar IT platformām, kurās OS ir EN. EN arī lietoju savam mājas datoram, mobilajam, PS3 un whatnot. Darbā atliek vien lietot Axapta LV versiju, jo darbā te visi palīgmateriāli tiek baroti LV valodā. Līdz ar to tā softa interfeisu man nav jēgas aiztikt. Ja man iedod kaut ko ieinstalēt RU, FR vai LV OS, mati stāvus saceļas. Atliek vadīties pēc vizuālās atmiņas, - kur kas mētājās. Bet nu, būtu jautri pavērot kā programmētājs, kas ir LV PC terminoloģijas kvēlākais aizstāvis, sastrādātos internacionālā kompānijā, lietojot mūsu latviskotos terminus. Noteikti varētu norēkties.
Tas, esot 30+ vecumā un vecākam, ir visnotaļ problemātiski gan. Jo PC un citas ārzemju elektroniskās iekārtas (spēļu konsoles, arkādes aparāti vai cits dzelzis ar softu) sen bija mūsu lietošanā un zinājām no empīriskās pieredzes kas ir File, kas ir Save As..., kas ir Shut Down, kas ir C++, kas ir Word dokuments un kādas tajā ir funkcijas un kā tās sauc. Terminoloģijas komisija tika izveidota jau pēc tam, kad cilvēki bija apguvuši "dzimto" dzelžu un softa terminoloģiju, tāpēc tulkošana vēl jo vairāk nebija nepieciešama. Komēdija gan laba sanāca.
Un, ja jau apgūta internacionālā IT valodas terminoloģija visticamāk, ka pašmācības ceļā, kāda velna pēc jāsāk lietot neveikli, latviski nelabskanīgi termini, kurus izdomājuši dīkdieņi valsts maizē? Turklāt tad, kad LV dzelžu un softu kantoros lieto internacionālo leksiku? 100% nezinu gan kā ir realitātē, taču šaubos vai, teiksim, IT Latvija, rakstot softu un konfigurējot serverus, darba vietas un veicot traucējummeklēšanu (lol), lieto mūsu dīkdieņu piedāvāto vārdu krājumu.
Tikai neaizmirsti, ka kodētas valodas radīšanai apstākļos, kad nepieciešams droši apmainīties ar informāciju, bija vērtīga militāra priekšrocība. Kāda priekšrocība ir novirzīties no globāli lietotas terminoloģijas attiecīgajā sfērā un kādā niecīgā politiski sociālā zemes pleķītī sākt lietot kaut ko vājprātīgu, lai apzīmētu to pašu, kas sen ir apzīmēts un sfērās iegājis un lietots pirms terminoloģijas latviskošanas? Kā, skatoties no šāda punkta, var teikt, citēju:
f-foto:"lietotāja dzīvi sarežģījoši" ir viens no daudziem subjektīviem, neautoritatīviem vērtējumiem.