Pashlaik tulkoju vienu teemu lekcijai! Man ir probleema ar dazhu terminu paarveshanu uz latvieshu valodu! Zinu kas tie ir, bet kaa buutu korektaak iztulkot? Prasu lai peec tam, kad, iespeejams ievietoshu lekciju...nebuutu shaada veida paarmetumu! Pagaidaam neskaidriibas ir ap shiem 3:
Shutter (speed) Shooting Mode Bulb (dorshi vien jaatstaaj Bulb f-ja un miers) ......
Shuter (speed) - Slēdzis Shooting mode - Fotograafeeshanas stils? Bulb - Tad kad tu nospied un turi slēdzi, es domāt sho nemaz netulko.
Un vai vipaar jeegas tulkot terminus?
Jo, kameru iestatiijumos, taapat LV nav! :P Nu ja tulko terminus tad iekavaas ieraxti ENG nosaukumu un viss buus "bumbaas"! Neviens neko nepaarpratiis!
Un tomeer diivaini...sleedzha aatrums....bet piemineetas sekundes! Kaa tad lai noformulee - liels sleedzha aatrums un mazs yeb labaak ilgs aatrums (kas skan stulbi galiigi) !?
sleedza aatrums....taatad vai nu leens, vai aatrs! Tas, ka neiet kopaa tas jau neko nenoziimee! Galvenais vajag pareizi izteikties! Piemeeram aatrs sleedza aatrums buus 100 un vairaak bet ja jau iet sekundes piem 1" vai vairaak un tuvu esoshie aatrumi, tad tas jau buus leens...jo aatrums nevar buut mazs
Angliski ir saprotami dažādi termini, kurus tieši tulkot ir pagrūti... katrai valodai ir sava vēsture (nē, es neesmu filologs )
Piemēram, objektīvu ar labu gaismspēju sauc par par fast lense ... neteiksim taču - ātra lēca! :roll:
protams nedriikst tulkot visu preciizi! Ir jau arii lietas, ka netulkojaas nemaz taa kaa tam vajadzeetu buut, bet var jau atrast vaardus, ar ko to raksturot un visiem buutu tas saprotams! Jo piemeeram ,ja tagda lietotu gaismoshanas ilgumu, tad es droshibvien no saakuma neko nerubiitu! Bet taas jau tikai manas domas!
Un tad kaa pateikt fast shutter speed un slow shutter speed - liels gaismoshanas ilgums vai mazs ilgums?
Vienkārši - liels slēdža ātrums un mazs slēdža ātrums Man gaismošanas ilgums vairāk asociējas ar ekspozīciju (exposure).
lai nu kaa ari ibuutu, bet es palieku pie saveejaa avrianta, jo uzskatu, ka aatrums nevar buut mazs, vai liels..tas ir kaut kaa nepareizi! Tas gan laikam jaajautaa valodniekiem!
lai nu kaa ari ibuutu, bet es palieku pie saveejaa avrianta, jo uzskatu, ka aatrums nevar buut mazs, vai liels..tas ir kaut kaa nepareizi! Tas gan laikam jaajautaa valodniekiem!
Nu paga, paga... ātrs = liels ātrums, lēns = mazs ātrums, un ātrumu mēra laika vienībās (sekundēs), vai tad ne? To māca pamatskolā, nevis valodniecības institūtā.
jā, precīzāk laikam būtu slēdža ātrums, nevis gaismošanas ilgums.
nu tad labi, ka taa...vnk man kkaa diivaini izklausaas Es jau nesaku, ka man ir taisniiba, vnk izteicu savu viedokli! Uz to jau mums katram ir tiesiibas
Taa anglju valoda ir vispaa diivaina..bet ja paaraak saaks tulkot...cilveeki var nesaprast par ko iet runa...jo tomeer esam mūsdieniigi cilveeki un iegaajušies daudzi lipīgi nelatviski termini! 8)
eksponēšanas laiks parasti ir vienāds ar laiku, kas izsaka slēdža ātrumu, taču filmu kamerām, piemēram, vienu kadru taisot uz nepārtītas filmas, eksponēšanas laiks būs slēdža ātrumu summa...
ekspozīcija izsaka gaismas daudzumu!!! Tas ir tāpat kā spaini ar ūdeni var pieliet pilnu, atverot krānu līdz galam un turot 1 minūti, vai krānu pavērt nedaudz un turēt viņu 10 minūtes. Abos gadījumos ūdens daudzums ir vienāds, taču atšķiras krāna atvēruma ilgums (ekspozīcijas eksponēšanas laiks) un krāna atvēruma lielums (diafragma)
tā ka visi tie slēdža ātrumi patiesībā ir folklora... jo precīzi runājot, slēdža ātrums būtu mērvienība kas izsaka slēdža kustību telpā.
bet, kā jau daži norādīja, pārlieku sarežģīt arī nevajag.
redzot to, kādas diskusijas ir panesušās par trim terminiem, piekrītu viedoklim, ka lekcijas tulkotājam būtu pie tulkojuma iekavās jāpieliek termins oriģinālvalodā - iespējams, tā tiks ļauts cilvēkiem koncentrēties uz lekcijas būtību, nevis tulkojumu.... Protams, valoda ir jākopj, bet, zinot, kāda terminu dažādība ir citās nozarēs, šeit lauzt šķēpus šķiet lieki
Man domāt, neveiksmīgs formulējums tas "widest focal lenght", kaut kāds krustojums no "wide-angle lenses" un "shortest focal lenght", t.i., protams, ka platleņķiem ir salīdzinoši vismazākais (īsākais) fokusa attālums, līdz ar to var tulkot gan zinātniski kā "mazāko (īsāko) fokusa attālumu", gan ļoti prasti kā "stikla platākais gals"
fokusa attalums iepsejami platakam fotografijas lenjkjim blin skan stulbi ... bet manuprat der
Ja tas jaapiemin vienreiz textaa...tad var taa raxtiit...un laikam taa arii mosh izlaboshu lekcijaa! Tachu ja visu laiku textaa atkaartoshos ar nenormaali saliktiem, sarezhgjiiti uztveramiem textiem...nezinu kas tur sanaax! Paldies visiem...rezultaats ir tagadeejaa lekcija...droshi variet mani palabot ja tur kas nav taa!
jā, no anglenes tulkojot būtiski zināt nianses.. piemēram, ar 'bollocks' apzīmē kautko kļūdainu, nederīgu vai tml, savukārt 'dogs bollocks' ir visaugstākais novērtējums..
Lūk, šis patika! Kā motobraucējs - 60-tajos satiekos ar fanātisku Britu motociklu kolekcionāru. pamazām apgūstu tehniskos termimus. Nu, nav nekā pārsteidzoša - kloķvārpsta - tāpat saliktenis.Tiešajā tulkojumā divi vārdi - līks / dzelzss. Draudzene gadu pabija Oksfordā, pēc Mākslas Akadēmijas (konkurss), studiju temats - poligrāfijas dizains. Atgriezusies (brīvi komunicē trīs valodās) sacīja - jo ilgāk mācījos, jo vairāk apzinājos - nu nesaprotu to valodu, nebrīnos, ka krievu cilvēki mūsu valodu visādi apsaukā...