forum.gif
Tulkojot terminus...
Jauns tematsAtbildēt fotoblog.ninja forums / diskusijas / Tulkojot terminus...
    Iet uz lapu
  1. <
  2. 1
  3. 2
  4. >
IerakstsAutors
Publicēts: 24.10.06 15:17
 citēt
Pashlaik tulkoju vienu teemu lekcijai! Man ir probleema ar dazhu terminu paarveshanu uz latvieshu valodu! Zinu kas tie ir, bet kaa buutu korektaak iztulkot? Prasu lai peec tam, kad, iespeejams ievietoshu lekciju...nebuutu shaada veida paarmetumu! :) Pagaidaam neskaidriibas ir ap shiem 3:

Shutter (speed)
Shooting Mode
Bulb (dorshi vien jaatstaaj Bulb f-ja un miers)
......
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:22
 citēt
Shuter (speed) - Slēdzis
Shooting mode - Fotograafeeshanas stils?
Bulb - Tad kad tu nospied un turi slēdzi, es domāt sho nemaz netulko.


Un vai vipaar jeegas tulkot terminus?

Jo, kameru iestatiijumos, taapat LV nav! :P Nu ja tulko terminus tad iekavaas ieraxti ENG nosaukumu un viss buus "bumbaas"! :D Neviens neko nepaarpratiis! ;)
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:24
 citēt
Shooting mode - nebuus labaak fotogradeeshanas rezhiims? Piem. A (Auto) vai P...
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:25
 citēt
Shutter speed - slēdža ātrums
Shooting mode - fotografēšanas režīms
Bulb - Bulb :)
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:28
 citēt
Paldies...pagaidaam viss.... ;)
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:32
 citēt
Un tomeer diivaini...sleedzha aatrums....bet piemineetas sekundes! Kaa tad lai noformulee - liels sleedzha aatrums un mazs yeb labaak ilgs aatrums (kas skan stulbi galiigi) :)!?
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:37
 citēt
Lielaaks/Aatraaks sleedza aatrums buus, piem., 1/1000, leenaaks sleedza aatrums 1/30 :)
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:42
 citēt
runcio...principi man skaidri... :) ....bet kaa ir pareizi....liels vai aatrs piemeeram!
Nu laikam jau liels! Aaatrs aatrums kaukaa neiet kopaa! :)
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:45
 citēt
principā jau latviski ir gaismošanas ilgums... vai laiks, līdz ar to varētu teikt arī tā - slēdža laiks.

Terminus IR jēga tulkot!!! Kas ta cits kops mūsu valodu, ja ne paši?
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:45
 citēt
principā jau latviski ir gaismošanas ilgums...

Terminus IR jēga tulkot!!! Kas ta cits kops mūsu valodu, ja ne paši?


Un tad kaa pateikt fast shutter speed un slow shutter speed - liels gaismoshanas ilgums vai mazs ilgums?
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:46
 citēt
sleedza aatrums....taatad vai nu leens, vai aatrs!
Tas, ka neiet kopaa tas jau neko nenoziimee! Galvenais vajag pareizi izteikties!
Piemeeram aatrs sleedza aatrums buus 100 un vairaak
bet ja jau iet sekundes piem 1" vai vairaak un tuvu esoshie aatrumi, tad tas jau buus leens...jo aatrums nevar buut mazs :)
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:47
 citēt
principā jau latviski ir gaismošanas ilgums...

Terminus IR jēga tulkot!!! Kas ta cits kops mūsu valodu, ja ne paši?


Un tad kaa pateikt - liels gaismoshanas ilgums vai mazs ilgums?


es izlaboju savu tekstu - tātad, ilgs gaismošanas laiks vai īss gaismošanas laiks
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:49
 citēt
Angliski ir saprotami dažādi termini, kurus tieši tulkot ir pagrūti... katrai valodai ir sava vēsture (nē, es neesmu filologs :))

Piemēram, objektīvu ar labu gaismspēju sauc par par fast lense ... neteiksim taču - ātra lēca! :roll:
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:49
 citēt
... neteiksim taču - ātra lēca! :roll:


:lol:
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:51
 citēt
Angliski ir saprotami dažādi termini, kurus tieši tulkot ir pagrūti... katrai valodai ir sava vēsture (nē, es neesmu filologs :))

Piemēram, objektīvu ar labu gaismspēju sauc par par fast lense ... neteiksim taču - ātra lēca! :roll:


protams nedriikst tulkot visu preciizi! Ir jau arii lietas, ka netulkojaas nemaz taa kaa tam vajadzeetu buut, bet var jau atrast vaardus, ar ko to raksturot un visiem buutu tas saprotams! Jo piemeeram ,ja tagda lietotu gaismoshanas ilgumu, tad es droshibvien no saakuma neko nerubiitu! Bet taas jau tikai manas domas!
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:52
 citēt
Nu gaismoshanas ilgums laikam nederees! :)

Taa jau nonaaksim liidz windowsa nepaarspeejamiem tulkojumiem! :)
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:53
 citēt
Un tad kaa pateikt fast shutter speed un slow shutter speed - liels gaismoshanas ilgums vai mazs ilgums?

Vienkārši - liels slēdža ātrums un mazs slēdža ātrums ;)
Man gaismošanas ilgums vairāk asociējas ar ekspozīciju (exposure).
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:55
 citēt
Un tad kaa pateikt fast shutter speed un slow shutter speed - liels gaismoshanas ilgums vai mazs ilgums?

Vienkārši - liels slēdža ātrums un mazs slēdža ātrums ;)
Man gaismošanas ilgums vairāk asociējas ar ekspozīciju (exposure).


lai nu kaa ari ibuutu, bet es palieku pie saveejaa avrianta, jo uzskatu, ka aatrums nevar buut mazs, vai liels..tas ir kaut kaa nepareizi! Tas gan laikam jaajautaa valodniekiem!
avatar
Publicēts: 24.10.06 15:56
 citēt
Vienkārši - liels slēdža ātrums un mazs slēdža ātrums ;)
Man gaismošanas ilgums vairāk asociējas ar ekspozīciju (exposure).


Ok..galvenais nesajukt man tagad..ka liels aatrums ir mazas sekundes! :) Paudies...turpinu tulkot! :)
avatar
Publicēts: 24.10.06 16:03
 citēt
lai nu kaa ari ibuutu, bet es palieku pie saveejaa avrianta, jo uzskatu, ka aatrums nevar buut mazs, vai liels..tas ir kaut kaa nepareizi! Tas gan laikam jaajautaa valodniekiem!


Nu paga, paga... ātrs = liels ātrums, lēns = mazs ātrums, un ātrumu mēra laika vienībās (sekundēs), vai tad ne? To māca pamatskolā, nevis valodniecības institūtā.

jā, precīzāk laikam būtu slēdža ātrums, nevis gaismošanas ilgums.
avatar
Publicēts: 24.10.06 16:05
 citēt
Nu ja.....mazas sekundes noziimee ka tajaas mazajaas sekundees vish aizveersies..taatad viss notix aatri un tas ir liels aatrums!? :) Ne vai ta?
avatar
Publicēts: 24.10.06 16:05
 citēt
tieši tā!
avatar
Publicēts: 24.10.06 16:07
 citēt
Hjuuu! :idea:
avatar
Publicēts: 24.10.06 16:15
 citēt
tieši tā!

nu tad labi, ka taa...vnk man kkaa diivaini izklausaas :)
Es jau nesaku, ka man ir taisniiba, vnk izteicu savu viedokli! Uz to jau mums katram ir tiesiibas :)
avatar
Publicēts: 24.10.06 16:17
 citēt
Taa anglju valoda ir vispaa diivaina..bet ja paaraak saaks tulkot...cilveeki var nesaprast par ko iet runa...jo tomeer esam mūsdieniigi cilveeki un iegaajušies daudzi lipīgi nelatviski termini! 8)
avatar
Publicēts: 24.10.06 18:06
 citēt
eksponeeshanas laiks (1 sekunde) kad mes stastam par to, cik ilgi jaakjer gaisma

kad tu gribi aprakstiit kameras raksturijoshu parametru - sljeedzha atvershanas atrumu (1 vieniiba uz sekundeem) var teikt arii slēdža ātrums imho...
avatar
Publicēts: 24.10.06 21:37
 citēt
eksponēšanas laiks parasti ir vienāds ar laiku, kas izsaka slēdža ātrumu, taču filmu kamerām, piemēram, vienu kadru taisot uz nepārtītas filmas, eksponēšanas laiks būs slēdža ātrumu summa...

ekspozīcija izsaka gaismas daudzumu!!! Tas ir tāpat kā spaini ar ūdeni var pieliet pilnu, atverot krānu līdz galam un turot 1 minūti, vai krānu pavērt nedaudz un turēt viņu 10 minūtes. Abos gadījumos ūdens daudzums ir vienāds, taču atšķiras krāna atvēruma ilgums (ekspozīcijas eksponēšanas laiks) un krāna atvēruma lielums (diafragma)

tā ka visi tie slēdža ātrumi patiesībā ir folklora... jo precīzi runājot, slēdža ātrums būtu mērvienība kas izsaka slēdža kustību telpā.

bet, kā jau daži norādīja, pārlieku sarežģīt arī nevajag.

p.s. zb jau trešo reizi pašam labot sevi :D
avatar
Publicēts: 24.10.06 23:46
 citēt
redzot to, kādas diskusijas ir panesušās par trim terminiem, piekrītu viedoklim, ka lekcijas tulkotājam būtu pie tulkojuma iekavās jāpieliek termins oriģinālvalodā - iespējams, tā tiks ļauts cilvēkiem koncentrēties uz lekcijas būtību, nevis tulkojumu.... Protams, valoda ir jākopj, bet, zinot, kāda terminu dažādība ir citās nozarēs, šeit lauzt šķēpus šķiet lieki

peace :)
avatar
Publicēts: 25.10.06 07:52
 citēt
Veel viens termins...widest focal lenght - burtiski tulkojot - plataakais fokusa attālums bet vai taa buus?
avatar
Publicēts: 25.10.06 08:34
 citēt
Man domāt, neveiksmīgs formulējums tas "widest focal lenght", kaut kāds krustojums no "wide-angle lenses" un "shortest focal lenght", t.i., protams, ka platleņķiem ir salīdzinoši vismazākais (īsākais) fokusa attālums, līdz ar to var tulkot gan zinātniski kā "mazāko (īsāko) fokusa attālumu", gan ļoti prasti kā "stikla platākais gals"
avatar
Publicēts: 25.10.06 11:08
 citēt
ludzu atceramies, ka burtiski tulkot nedrikst no ENG uz LV!

widest focal leght NEVAJAG censties iztulkot 3jos vardos, varbut latviski tam vajag 2 teikumus!

fokusa attalums iepsejami platakam fotografijas lenjkjim :) blin skan stulbi ... bet manuprat der
avatar
Publicēts: 25.10.06 11:47
 citēt
ludzu atceramies, ka burtiski tulkot nedrikst no ENG uz LV!

widest focal leght NEVAJAG censties iztulkot 3jos vardos, varbut latviski tam vajag 2 teikumus!

fokusa attalums iepsejami platakam fotografijas lenjkjim :) blin skan stulbi ... bet manuprat der


Ja tas jaapiemin vienreiz textaa...tad var taa raxtiit...un laikam taa arii mosh izlaboshu lekcijaa! :) Tachu ja visu laiku textaa atkaartoshos ar nenormaali saliktiem, sarezhgjiiti uztveramiem textiem...nezinu kas tur sanaax! :) Paldies visiem...rezultaats ir tagadeejaa lekcija...droshi variet mani palabot ja tur kas nav taa! :)
avatar
Publicēts: 30.10.06 10:57
 citēt
Bokeh - smuks nefokuss ;)

Vairāk - www.kenrockwell.com...
avatar
Publicēts: 30.09.12 20:24 labots
 citēt
Raksti "slēdža ātrums", ar citām šī termina variācijām tikai sapisīsies meistarībā :bad_smile:
avatar
Publicēts: 30.09.12 20:29
 citēt
jā, no anglenes tulkojot būtiski zināt nianses.. piemēram, ar 'bollocks' apzīmē kautko kļūdainu, nederīgu vai tml, savukārt 'dogs bollocks' ir visaugstākais novērtējums.. :)
avatar
Publicēts: 30.09.12 20:38 labots
 citēt
Lūk, šis patika!
Kā motobraucējs - 60-tajos satiekos ar fanātisku Britu motociklu kolekcionāru. pamazām apgūstu tehniskos termimus. Nu, nav nekā pārsteidzoša - kloķvārpsta - tāpat saliktenis.Tiešajā tulkojumā divi vārdi - līks / dzelzss.
Draudzene gadu pabija Oksfordā, pēc Mākslas Akadēmijas (konkurss), studiju temats - poligrāfijas dizains. Atgriezusies (brīvi komunicē trīs valodās) sacīja - jo ilgāk mācījos, jo vairāk apzinājos - nu nesaprotu to valodu, nebrīnos, ka krievu cilvēki mūsu valodu visādi apsaukā...:face-sad:
avatar
Publicēts: 30.09.12 20:43
 citēt
kāds ir šis kloķenes tulkojums? jo no klasiskā crankshaft man līks dzelzis nesanāk..
avatar
Publicēts: 30.09.12 20:47
 citēt
Ko,čaļi?Trīs priedēs jau sapināmies?:face-grin:Tad tik jāķeras klāt pie ātrām lēcām un aizvariem-tālummaiņiem.Laiku pa laikam forumos šī štelle uzrodas.:face-grin:
avatar
Publicēts: 30.09.12 20:56
 citēt
Kas i?
Vēl vecāku tēmu nevarējāt izcelt?
avatar
Jauns tematsAtbildēt
    Iet uz lapu
  1. <
  2. 1
  3. 2
  4. >

Mana info:

Forum saīsnes:

Meklēt
Kategorijas
Diskusijas

Šobrīd online (0):