forum.gif
Diafragma - blende ? :)
Jauns tematsAtbildēt fotoblog.ninja forums / Ieteikumi / Diafragma - blende ? :)
    Iet uz lapu
  1. <
  2. 1
  3. 2
  4. >
IerakstsAutors
Publicēts: 17.10.08 10:07 labots
 citēt
Kaut kur lasīju vienā postā, kāds aizrādīja, ka nevajag saukt diafragmu par blendi.
Nu tad arī pačekoju kā te blogs raksta - pievienojot bildi - diafragma, bet skatoties bildes - blende.

Kā tad būs? :face-glasses:
avatar
Publicēts: 17.10.08 10:18
 citēt
Nu tieši tā. Man tā šķiet dīvainība....
avatar
Publicēts: 17.10.08 10:19
 citēt
Nu nē, blende ir diafragma, bet tas, ko mauc objektīvam galā ir... varianti? :)
avatar
Publicēts: 17.10.08 10:37 labots
 citēt
Hmm, pameklēju info.

Vārds blende nāk no vācu valodas, kur tas tiešām nozīmē - diafragma (aperture).. :face-plain:


talavietis, saules blende ir saules blende :)
avatar
Publicēts: 17.10.08 11:17
 citēt
no otras puses tas ir tikpat stulbi, kā lietot vārdus - stikls, bodijs, zibene.
avatar
Publicēts: 17.10.08 11:37
 citēt
talavietis:vācu valoda atšķiras ar savu tehnisko terminoloģiju. Pat rokas elektriskā ēvele saucas Hobelmaschiene, mums vienkārši- ēvele (elektroēvele) Tad fričiem- Elektrische Hobelmaschiene. Neesmu filologs, bet apm. tā.


njaa vaacieshiem nepatik darinaat jaunus vaardus, vinji vnk taisa uubergaros saliktenjus
avatar
Publicēts: 17.10.08 12:12 labots
 citēt
klau, nu ja respektējam Vācu valodu, tad tak neapdalīsim arī, piemēram ķīniešus, ja ?! Un mani ļoooti interesē, kā diafragmu sauc Austrālijas Aborigēni ! Vot DžaraGaraBāaaaHrZZZ (piemēram) skanētu super, ne ? Nu ideāls aizguvums mūsu Endzelīniem...
avatar
Publicēts: 17.10.08 12:29
 citēt
nu, terminoloģija "diafragma" un "blende" (latviskā) ir tikpat veca, cik fotogrāfija Latvijā. oficiālā terminoloģijā ir diafragma, sarunvalodā- sauc ka gribi, tehniski (optiski) korekti- relatīvais atvērums.

topiks dzēšams

p.s. vai nepietiek ar datoriem, datnēm un rīkjoslām? tā jaunvārdu darināšana pēc pašapmierināšanās jau sak izskatīties...
avatar
Publicēts: 17.10.08 15:20
 citēt
petersonsphoto:nu, terminoloģija "diafragma" un "blende" (latviskā) ir tikpat veca, cik fotogrāfija Latvijā. oficiālā terminoloģijā ir diafragma, sarunvalodā- sauc ka gribi, tehniski (optiski) korekti- relatīvais atvērums.

topiks dzēšams

p.s. vai nepietiek ar datoriem, datnēm un rīkjoslām? tā jaunvārdu darināšana pēc pašapmierināšanās jau sak izskatīties...


Topiks ta dzēšam, bet tā arī nepateici - blende nav diafragma?
avatar
Publicēts: 17.10.08 15:27
 citēt
nav... blende=aizsegs, diafragma - caurums/atvērums
kopīgs viņiem kaut kas ir - gaismas "aizsegšana", tikai viens to dara paralēli, otrs - perpendikulāri
avatar
Publicēts: 17.10.08 15:33
 citēt
Laikam jaf viss atkarīgs no tā, kādā laikā kurš iebrauca foto ... bija laiks, kad diafragmu nepieminēja, jo tā esot vēderā :)
... tas ir tas pats, kas grauds (kuru es pieņemu) un trokšņi (parasti saku , lai skatoties bildi nogriež skaņu)
avatar
Publicēts: 17.10.08 15:49
 citēt
Mandalay:nav... blende=aizsegs, diafragma - caurums/atvērums
kopīgs viņiem kaut kas ir - gaismas "aizsegšana", tikai viens to dara paralēli, otrs - perpendikulāri


Citāts no Latvijas Literārās Valodas Vārdnīcas

blende -
1. Aizsegs (diafragma) ar maināmu atveres lielumu (piemēram, fotogrāfijā, mikroskopijā)
2. Piederums (fotoaparāta, filmu uzņemšanas aparāta) objektīva pasargāšanai no attēla veidošanai nevajadzīgiem gaismas stariem.

Mandalay, the primary meaning of blende IS diafragma :)
avatar
Publicēts: 17.10.08 15:53
 citēt
Tagad varam slēgt topiku, paliekot pie tā, ka tie kas saka ka blende nav diafragma - smagi maldās.
Diafragma = Blende = Saules Blende
avatar
Publicēts: 17.10.08 16:00
 citēt
Jāāā... un eira/pe*a/īslande/un t.t. arī smuki vārdi... uztaisa balsošanu.. kuram kā vairāk patīk, un ko lieto, tad skaidrs būs, kāds īsti pareizais vārds
avatar
Publicēts: 17.10.08 16:09 labots
 citēt
Mandalay:Jāāā... un eira/pe*a/īslande/un t.t. arī smuki vārdi... uztaisa balsošanu.. kuram kā vairāk patīk, un ko lieto, tad skaidrs būs, kāds īsti pareizais vārds


nu nu, nestreso tik :)
Parādi labāk kādu vārdnīcu, kur blendei būtu cits skaidrojums...
avatar
Publicēts: 17.10.08 19:16
 citēt
talavietis:blende ir saules blende.
bet ne tikai. saules blende ir saules blende un vsjo.
avatar
Publicēts: 17.10.08 22:39
 citēt
diafrgma - pūslis zem plaušām, kas pie ieelpas un izelpas palīdz plaušām atbrīvoties no gaisa.
avatar
Publicēts: 17.10.08 23:58
 citēt
nu tad atver vardnīcu uz šķirkļa Apertūra... būs vēl viens termins klāt.

protams, var jau paņemt vēl, piem., divtaktu motora benzīnsūkni un atrast diafragmu arī tur... ko ņemties? ārā cmux laiks, labak kādu bildi uzšaujam! ar blendēm diafragmām un apertūrām lai katris pac tiek galā...
avatar
Publicēts: 18.10.08 00:55
 citēt
petersonsphoto:... piem., divtaktu motora benzīnsūkni un atrast diafragmu arī tur...
sure. un ne tikai.
avatar
Publicēts: 19.10.08 16:57 labots
 citēt
Vācu valodā ar vārdu - die Blende - apzīmē diafragmu, bet tajā pašā laikā, tikai ar garāku nosaukumu - Sonnenblende vai Gegenlichtblende - tiek apzīmēta saules blende. Iespējams, tāpēc var rasties neskaidrības, kas ar ko ir domāts. Pēc konteksta vajadzētu būt saprotamam, vai tā ir diafragma vai saules blende. :) Palasijos augstāk - droši vien atkārtojos, jo talavietis to pašu skaidro. :)
avatar
Publicēts: 19.10.08 18:36
 citēt
Ik pēc dienas iegriežos,cīņa vēl turpinās!:)
avatar
Publicēts: 19.10.08 19:07
 citēt
Filologi ir tie paši cilvēki , un pārsvarā ļoti tāli no tehniskām lietām. Kā piemērs var būt kompjūter pasaules tizlā latviskošana. Kādam idiotu baram gribās iemūžināt sevi vēsturē un tad parādās visādas eiras , Īslande , dzinis , dators un t.t. Tāda sajūta ka mums galvenai lai ne kā visiem. (Atcerējos reklāmu par lielu Latviju :face-grin: uz globusa)
avatar
Publicēts: 19.10.08 19:15
 citēt
Par ko vispār te tas kašķis panesies? Viens lieto blende, viens diafragma, vēl cits - abus. Kā nu kuram ērtāk. Un kā jau Linkman teica, pēc konteksta takš var saprast, kas domāts.

Par valodnieku jaunradi jau ir cits stāsts :) Man vēl joprojām "sāls" ir sieviešu dzimtes un "Islande" bez garā "Ī", bet ir arī labi piemēri, kas iegājušies valodā, kaut vai tas pats "dators", "zīmols" un vēl citi ;)
avatar
Publicēts: 19.10.08 19:56
 citēt
par to Islandi un Īslandi. īs skandināviski saldējums un varbūt arī ledus. kautkas racionāls iekš tā ir.
avatar
Publicēts: 19.10.08 20:00
 citēt
Kaut kas racionāls jau ir iekš visiem valodnieku ieteikumiem, lielākoties :), bet, zini, cilvēks jau ir ieraduma radījums un pierasts ir savādāk, turklāt, ja neredz pamatojuma mainīt ieradumus, tad arī pretestība rodas. Tā man būs domāt :)
avatar
Publicēts: 19.10.08 20:19
 citēt
Valodnieku sasniegumi pēdējā laikā-veltījumi latviskošanā elektriķiem,datoriķiem .Visi praktiķi lielā sajūsmā vēl tagad lauž krēslus,...un met valodnieku virzienā.Tehniskos jaunrades literāros diždarbus,kaut viņu būtu mazāk!Pietiek jau ar firmu tūlkotiem katalogiem,Dadzis nobāl savā nevarībā!:)
avatar
Publicēts: 19.10.08 21:01
 citēt
Bij smuki kad vienā kompju firmā visi spečuki savācās pie latviskotā office un centās saprast kas ko nozīmē :D . Lielākais dumjums ir mainīt svešvalodas terminus (daudzas valodas droši pieņem svešvalodas vārdus) . Tas pats "kompjūters" ir viegli atpazīstams daudzās valodās, bet "dators" nevienam nebūs saprotams. Abreviatūra vispār garām aiziet - HDD = Hard Disk Drive = Cietais Dzinis = CD ?? CD = Compact Disk . Elko un acme bāzes lapā tas ir izrisināts elementāri , viss ir angļu valodā. Gnt gan tāds pusrublis - anglatvisks :)
avatar
Publicēts: 19.10.08 21:31
 citēt
Nepiemini latviskotu datoru.Krustvārdu mīklas var nopirkt žurnālos.:)
avatar
Publicēts: 19.10.08 21:51
 citēt
A man patīk vārds "dators", daudz labāk nekā tizlā paskata "kompjūters" :D
avatar
Publicēts: 19.10.08 21:59
 citēt
Skaitļošanas mašina -tomēr latviskāk:face-grin:
avatar
Publicēts: 19.10.08 22:08
 citēt
p.s.Spamam magnētiskā perfokarte,optiskā perforkarte...
avatar
Publicēts: 19.10.08 22:32
 citēt
haralds:par to Islandi un Īslandi. īs skandināviski saldējums un varbūt arī ledus. kautkas racionāls iekš tā ir.

Unaited-amerikija. Ja jau oriģinālvaloda, tad līdz galam. Un Rusija arī protams.
avatar
Publicēts: 19.10.08 22:50
 citēt
JRJ:HDD = Hard Disk Drive = Cietais Dzinis = CD ?? CD = Compact Disk :)
dzinis debīls termins un uz draiveri domājas. mana pērliecība, ka kompitōriem jādod lamāties to dzimtajā valodā, tobiš angliešu.
avatar
Publicēts: 19.10.08 23:13 labots
 citēt
HDD (Hard Disk Drive) pārveidot kā CDD - Cietā Diska Dzinis. :face-smile::face-grin:
Jautājums briedim - kā šis ieteikums (lietot diafragmu vai blendi) izpaustos kā uzlabojums vortāla darbībā? :face-wink:
avatar
Publicēts: 20.10.08 00:24
 citēt
par Rusija
www.google.com...
No visas vārdnīcas tikai 2 lasāmās valodas nebij kā Rus Ros . Tie paši angļi , vācieši , itāļi , fraņči skan skaidri.
Sanāk tikai mazām nācijām gribās izlocīties.
avatar
Jauns tematsAtbildēt
    Iet uz lapu
  1. <
  2. 1
  3. 2
  4. >

Mana info:

Forum saīsnes:

Meklēt
Kategorijas
Diskusijas

Šobrīd online (0):