Kaut kur lasīju vienā postā, kāds aizrādīja, ka nevajag saukt diafragmu par blendi. Nu tad arī pačekoju kā te blogs raksta - pievienojot bildi - diafragma, bet skatoties bildes - blende.
talavietis:vācu valoda atšķiras ar savu tehnisko terminoloģiju. Pat rokas elektriskā ēvele saucas Hobelmaschiene, mums vienkārši- ēvele (elektroēvele) Tad fričiem- Elektrische Hobelmaschiene. Neesmu filologs, bet apm. tā.
klau, nu ja respektējam Vācu valodu, tad tak neapdalīsim arī, piemēram ķīniešus, ja ?! Un mani ļoooti interesē, kā diafragmu sauc Austrālijas Aborigēni ! Vot DžaraGaraBāaaaHrZZZ (piemēram) skanētu super, ne ? Nu ideāls aizguvums mūsu Endzelīniem...
nu, terminoloģija "diafragma" un "blende" (latviskā) ir tikpat veca, cik fotogrāfija Latvijā. oficiālā terminoloģijā ir diafragma, sarunvalodā- sauc ka gribi, tehniski (optiski) korekti- relatīvais atvērums.
topiks dzēšams
p.s. vai nepietiek ar datoriem, datnēm un rīkjoslām? tā jaunvārdu darināšana pēc pašapmierināšanās jau sak izskatīties...
petersonsphoto:nu, terminoloģija "diafragma" un "blende" (latviskā) ir tikpat veca, cik fotogrāfija Latvijā. oficiālā terminoloģijā ir diafragma, sarunvalodā- sauc ka gribi, tehniski (optiski) korekti- relatīvais atvērums.
topiks dzēšams
p.s. vai nepietiek ar datoriem, datnēm un rīkjoslām? tā jaunvārdu darināšana pēc pašapmierināšanās jau sak izskatīties...
Topiks ta dzēšam, bet tā arī nepateici - blende nav diafragma?
nav... blende=aizsegs, diafragma - caurums/atvērums kopīgs viņiem kaut kas ir - gaismas "aizsegšana", tikai viens to dara paralēli, otrs - perpendikulāri
Laikam jaf viss atkarīgs no tā, kādā laikā kurš iebrauca foto ... bija laiks, kad diafragmu nepieminēja, jo tā esot vēderā ... tas ir tas pats, kas grauds (kuru es pieņemu) un trokšņi (parasti saku , lai skatoties bildi nogriež skaņu)
Mandalay:nav... blende=aizsegs, diafragma - caurums/atvērums kopīgs viņiem kaut kas ir - gaismas "aizsegšana", tikai viens to dara paralēli, otrs - perpendikulāri
Citāts no Latvijas Literārās Valodas Vārdnīcas
blende - 1. Aizsegs (diafragma) ar maināmu atveres lielumu (piemēram, fotogrāfijā, mikroskopijā) 2. Piederums (fotoaparāta, filmu uzņemšanas aparāta) objektīva pasargāšanai no attēla veidošanai nevajadzīgiem gaismas stariem.
Mandalay, the primary meaning of blende IS diafragma
Jāāā... un eira/pe*a/īslande/un t.t. arī smuki vārdi... uztaisa balsošanu.. kuram kā vairāk patīk, un ko lieto, tad skaidrs būs, kāds īsti pareizais vārds
Mandalay:Jāāā... un eira/pe*a/īslande/un t.t. arī smuki vārdi... uztaisa balsošanu.. kuram kā vairāk patīk, un ko lieto, tad skaidrs būs, kāds īsti pareizais vārds
nu nu, nestreso tik Parādi labāk kādu vārdnīcu, kur blendei būtu cits skaidrojums...
nu tad atver vardnīcu uz šķirkļa Apertūra... būs vēl viens termins klāt.
protams, var jau paņemt vēl, piem., divtaktu motora benzīnsūkni un atrast diafragmu arī tur... ko ņemties? ārā cmux laiks, labak kādu bildi uzšaujam! ar blendēm diafragmām un apertūrām lai katris pac tiek galā...
Vācu valodā ar vārdu - die Blende - apzīmē diafragmu, bet tajā pašā laikā, tikai ar garāku nosaukumu - Sonnenblende vai Gegenlichtblende - tiek apzīmēta saules blende. Iespējams, tāpēc var rasties neskaidrības, kas ar ko ir domāts. Pēc konteksta vajadzētu būt saprotamam, vai tā ir diafragma vai saules blende. Palasijos augstāk - droši vien atkārtojos, jo talavietis to pašu skaidro.
Filologi ir tie paši cilvēki , un pārsvarā ļoti tāli no tehniskām lietām. Kā piemērs var būt kompjūter pasaules tizlā latviskošana. Kādam idiotu baram gribās iemūžināt sevi vēsturē un tad parādās visādas eiras , Īslande , dzinis , dators un t.t. Tāda sajūta ka mums galvenai lai ne kā visiem. (Atcerējos reklāmu par lielu Latviju uz globusa)
Par ko vispār te tas kašķis panesies? Viens lieto blende, viens diafragma, vēl cits - abus. Kā nu kuram ērtāk. Un kā jau Linkman teica, pēc konteksta takš var saprast, kas domāts.
Par valodnieku jaunradi jau ir cits stāsts Man vēl joprojām "sāls" ir sieviešu dzimtes un "Islande" bez garā "Ī", bet ir arī labi piemēri, kas iegājušies valodā, kaut vai tas pats "dators", "zīmols" un vēl citi
Kaut kas racionāls jau ir iekš visiem valodnieku ieteikumiem, lielākoties , bet, zini, cilvēks jau ir ieraduma radījums un pierasts ir savādāk, turklāt, ja neredz pamatojuma mainīt ieradumus, tad arī pretestība rodas. Tā man būs domāt
Valodnieku sasniegumi pēdējā laikā-veltījumi latviskošanā elektriķiem,datoriķiem .Visi praktiķi lielā sajūsmā vēl tagad lauž krēslus,...un met valodnieku virzienā.Tehniskos jaunrades literāros diždarbus,kaut viņu būtu mazāk!Pietiek jau ar firmu tūlkotiem katalogiem,Dadzis nobāl savā nevarībā!
Bij smuki kad vienā kompju firmā visi spečuki savācās pie latviskotā office un centās saprast kas ko nozīmē . Lielākais dumjums ir mainīt svešvalodas terminus (daudzas valodas droši pieņem svešvalodas vārdus) . Tas pats "kompjūters" ir viegli atpazīstams daudzās valodās, bet "dators" nevienam nebūs saprotams. Abreviatūra vispār garām aiziet - HDD = Hard Disk Drive = Cietais Dzinis = CD ?? CD = Compact Disk . Elko un acme bāzes lapā tas ir izrisināts elementāri , viss ir angļu valodā. Gnt gan tāds pusrublis - anglatvisks
HDD (Hard Disk Drive) pārveidot kā CDD - Cietā Diska Dzinis. Jautājums briedim - kā šis ieteikums (lietot diafragmu vai blendi) izpaustos kā uzlabojums vortāla darbībā?
par Rusija www.google.com... No visas vārdnīcas tikai 2 lasāmās valodas nebij kā Rus Ros . Tie paši angļi , vācieši , itāļi , fraņči skan skaidri. Sanāk tikai mazām nācijām gribās izlocīties.