forum.gif
Fototeorijas materiāli latviešu valodā.
Jauns tematsAtbildēt fotoblog.ninja forums / diskusijas / Fototeorijas materiāli latviešu valodā.
  1.  
IerakstsAutors
Publicēts: 19.12.08 16:57
 citēt
Labdien.

Raksta jums šeit studējošs tulks/tulkotājs.
Mīlu fotogrāfēt, izzināt fotogrāfiju kā tādu, mācīties utt. un vairākas reizes esmu izdūries uz izteiktām vēlmēm par to kaut būtu vairāk informācijas par fotogrāfiju latviešu valodā.

Katrs tulks ir vērtīgāks tad, ja ir specializējies kādā konkrētā tēmā, tas ir, padziļināti pētījis terminus un tā tālāk.
Tad nu es nolēmu pajautāt jums, fotogrāfi, vai šāda veida tulkotai informācijai no, teiksim, angļu valodas būtu noiets fotogrāfu aprindās?
Zināms, jau protams, ka angļu valoda lielai daļai no jums nav sveša, bet katram jau savs darbs darāms.
Paldies par viedokļiem jau iepriekš.
avatar
Publicēts: 19.12.08 17:02 labots
 citēt
vēl vakar tulkoju dubulto ķirurģisko cimdu uzģērbšanas instrukcijas. labprātāk jau par foto tulkotu. vismaz nebūtu: "Diafragmas lāpstiņu skaits 9 (noapaļotas)
Modernais optikas dizains samazina uzliesmojumu un hromatisko aberāciju.
Divi autofokusa režīmi: M/A (autofokuss ar manuālu prioritāti) un M (manuāls fokuss)." un
"Super atsaucīgs, EOS 5D tiek iekairināts by tāda pata DIGIC II procesors nokļūst kanona's EOS-1D profesionālas rindas kamerās.
Aizsargāts ar vētraina vēl viegla magnija sakausējuma ārieni, kamera tāpat notēlo jaunu picture stilu pre-sets, jauns sveiciens-lēmums 2.5" lcd monitors, 9-punkts auto focus ar 6 neredzams assist af punktus pie uzlabot izsekošanu darbu, savienojamība ar bezvadu faila raidītāja WFT-E1, tradīcijas metode priekš patērētāja ātras atsaukšanas noteica kameras stājas, Usb 2 Hi-Speed interfeiss priekš ātrām ielādēm un 1/8000 - 30 sekunde aizvirtņa ātrums ar X-sinhronizāciju at 1/200s.".

bet ar noietu, man domāt švaki - instrukcijās cipari latviski un retais tāds duriks, ka neiebrauc. un firmas, kas andelē, iztiek ar skat. piemērus. tie, tiesa, no tīkla, ne no drukātām instrukcijām.

bet rekur no no drukātas instrukcijas:
"Šī funkcija nodrošina DVD plejera analoga audio izejām but adaptētam TV funkcijām. SURROUND: Sorround skaņas izeja.
Brīdīnājums: Nav iespējams pieslēgt spikerus DVD plejeram, jāizmanto AV pastiprinātājs. Nenovietojiet uguns avotues uz arapata virsmas. Izamntojot 6 spikerus, Jūs varat izmantot 5.1 kanāla "surround" skaņu.
Pirms pieslēgšanas pārbaudiet vai visas ierīces kas tiks pieslēgti tiek izslēgtas.
Šādam pieslēgumam, Jūsu televizoram jābūt video % audio ieejas. Attela kvalitāte ir sliktāk nekā Scart pieslēgums, bet audio kvalitāte ir vienāds. Pēc nepieciešāmiem pieslēgumiem, kas noradīti augstāk, pieslēdziet vādu rozetem. Aparāts būs uzgaidīšanas režīmā. Ja Jūs neredziet nekas uz ekrāna vai ja jūs nepiespiežāt YEAS desmit sekunžu laikā, video izeja tiks konvertēta automātiski uz iepriekšējo režīmu. AUDIO: Jūs varat izvēleties valodu filmam, ja tas ir tiek atbalstīts ar DVD disku.
PREFERENCIJAS ANGLE MARK (Lēķņis)
Neatvēriet aparātu patsāvīgi. Plejeru uzglabajiet hirozontālāja stavoklī un nodrošiniet ventilāciju.
Mitrs DVD disks var kaitēt iekartu. Uzgaidiet 1-2 stundas in STAND BY režīmā.
Vai Jūs piespiežāt pareizas pogas uz tālvadības pults? Parbaudiet vai Jūs neizslēdzējāt skaņu.
Ja nekas nedarbojas pēc augstākminēto operāciju izpildīšanas, iezslēdziet un pēc tam ieslēdziet
to. Lai izmantotu aparātu, lūdzu izmantojiet pogas uz aparāta priekšēja peneļa tālvadības pults;
Tas attiecas pie optikālam diskam on kuras kvalitatīvais attēls un skaņa tika ierakstīti. Apvienojot jauno video kompressiju (MPEGII) un ierakstīšanas tehnoloģiju DVD atjauts ierakstīt kvalitatīvo bildi ilgā laika periodā. Lai izmantotu
5.1 channel surround, DVD plejerim jābūt puevienotam Dolby Digital dekoderam vai ciparu izejam.
CD-R/CD-RW disks ierakstīts ar CD-DA metodi var būt atskaņots. Daži CD-R/CD-RW diski var but nepiederoši sakarā ar lazera pick-up un diska dizainu. Daži VCD diski var but nepiederoši. DVD R diski ierakstīti ar DVD Video metodi var but atskaņoti. Daži DVD R diski var būt nepiederoši sakarā ar lazera pick-up un diska dizainu.
Kamēr aparāts ir pieslēgts elektrotīklam, nedariet to iekšā nekādu operāciju.
Ja Jūs neizmantosiet šo aparātu saskaņā ar norādījumiem, to var izraisīt bīstamo radiācijas izstarojumu. Neatveriet aparātu, neremontējiet to. Nepareiza bateriju novietošana var izraisīt sprādzienu."
avatar
Publicēts: 19.12.08 20:20
 citēt
ak diesssss ...... bet man regulari iznaak saskarties ar tilkoshanu ..... 2 meeneshi atpakalj iedevu vienai firmai iztulkot materiaalu no anglju uz latvieshu ..... izlaboju ar Track Change un aizsuutiju firmao atpakalj ;-)))) Atnaaca atbilde - jaaa, redzams, ka zinamaas jomas speciaalists labojis .... Tad nafig man taada firma!?!?!?
avatar
Publicēts: 20.12.08 02:27
 citēt
pētot darba tirgu, cik nu man tas ir izdevies, esmu sapratis, ka to wannabe tulkošanas firmu ir tik daudz, ka galva griežas, taču tikai retā spēj piedāvāt tik augstas kvalitātes pakapojumus cik augstas cenas tā prasa.
Kaut vai paša intereses pēc vēlos pastudēt šo tēmu dziļāk, un šķiet ka kāds, kam vajadzēs arī jau atradīsies.
avatar
Publicēts: 20.12.08 02:41
 citēt
īstenībā nav broblēmas, ja vajag tulkot par foto: mums ir Haralds...
Sorry Cemme...!
avatar
Publicēts: 20.12.08 03:18
 citēt
Saskaroties ar "TULKOJUMIEM" diezgan regulāri , viņus PĀRLASOT . Latviešu un citu nelielo valodas tulki diezgan "Slaveni" tāpēc daudzi ārvalstu uzņemumi kam teksti jātulko BIEŽI NEUZTICAS tulkojumam un dod tos "Paskatīties" tādiem kas PROT šo valodu ne tika SAPROT:):) Kādus tik brīnumus nav nācies lasīt DA JEBKURĀ JOMĀ seviški tulkojumus no Angļu / Spāņu / Portugālu uz Latviešu . Sākot no trsstāvīgiem lamuvārdiem krievu valodā latīņu burtiem lidz elementāri cilvēks neprot Latviešie valodā lietojamos locijumus. Vislielākā problēma ir "Aktīvi krievalodīgie jauņieši" kuri tipa PRONTU VISU tai skaita arī tulkot oficiālus EU dokumentus uz LV valodu. Reiz oficiāli EU latviešu tulki rādija GRĒDU ar apsalūti DEBĪLU dokumentāciju un normatīviem ko visādas "Mašas Ļenas " bij satulkojušas pa vasaru kā oficiālu EU dokumentāciju vienai LV ministrijai , tas ka tur bij ARPRĀTĀ gramatisku kļudu tas vēl maza bēda daudzi NORMATĪVI un NOTEIKUMI tekstos bij iztulkoti vienkārši "Pēc motīviem" . Piemēram zālēs un tehniskās instrukcijas LATVISKI vispār nelasu vairumā gadijumu ir aplamas un neprecizas. Atcero te sikajam krūzi nopirku aptiekā nu tādu ko mikrenē var likt viss O.K izlasiju uz kastes angļu instrukciju un nopirku kad izlasiju instrukciju latviski kur skaidri gaisji bij rakstits ka MIKRENĒ NE KADA GADIJUMĀ tikai uz sildierīcēm , a krūze bija PLASTMASAS! Foto mums labi tulko dazji advanceti foto speci instrukcijas pat ļoti teicamas sanak , vienīgi man kautkā angliski tās pierastāk lasīt.
avatar
Publicēts: 20.12.08 03:25
 citēt
Luni,
beidz nedēļas nogalēs tik gari klāstīt...
galīgi netieku līdzi...
davai īsāk domu
avatar
Publicēts: 20.12.08 03:38
 citēt
nu tā starp citu., tā kā mana īstā profesija saistīta ar vieglo un kravas A/M sertifikāciju, tobiš, atbilstību ES normām iekš LV , tad varu oficiāli paziņot, ka neviens LV oficiāli tulkotais ES/ANO direktīvu dokuments LV valodā vēl joprojām netiek uzskatīts par pilntiesīgu tulkojumu, kurš kā tulkojums pilntiesīgi varētu tikt pielietots iekš LV tiesvedībā... utttttttt
avatar
Publicēts: 20.12.08 18:36
 citēt
Redzu, ka pieredze Jums ar tulkiem diezgan bēdīga sanākusi.
Es gan vairāk runāju par sertificētiem, zvērinātiem tulkiem, kas specializējas konkrētās sfērās, nevis "svētdienas tulkotājus" bez vidusskolas izglītības. Visticamāk saskartieties ar tādiem tulkojumiem tādēļ, ka precēm tādām, kā krūzes utt nav nepieciešams tulka/tulkotāja sertifikāts, savukārt, Jūsu gadījumā, cien. ImkaSm, es esmu neizpratnē, jo lietišķajiem tekstiem būtu jābūt ar sertifikātu apstiprinātiem no tulka puses un šādu kļūdu gadījumā var tikt veiktas sankcijas par līguma prasību, tas ir pieklājīga tulkojuma, nenodrošināšanu.

Paldies par viedokļiem.
avatar
Publicēts: 20.12.08 19:05
 citēt
Saprotiet, esmu vēl topošs tulks. Interese sākumā bija par iepriekšēju pieredzi saistībā ar fototeoriju tulkojumiem un vai tas vispār fotogrāfu aprindās ir nepieciešams.
Šobrīd saņemu vairāk "nē" nekā "jā" , šī diskusija varētu kalpot kā izlemšanas paņēmiens tam vai vispār pēc tulka, kura viena no specialitātēm ir fototermini un fototeorija, ir vajadzība. Zem nika neslēpjas profesionāls fotogrāfs, tikai izzināt gribošs tulks, kura hobijs ir fotogrāfēšana. Es pavisam noteikti vēl nespēju izmantot fotoaparātu pa visiem 100% tādēļ arī peturos pie iesācēju kamerām, taču tas neaizliedz man spēt apgūt fototeoriju un labu vēlot to nākotnē piedāvāt arī latviešu valodā.
Kā jau teicu, katram savs darbs darāms. fotogrāfi fotogrāfē, tulki atvieglo tiem darbu, samazinot laiku, kas ieguldīts pārtulkojot fototorijas materiālu. Atkārtoju, ka runāju par tiešām kvalitatīviem tulkojumiem, kā dansiga teica, ko ideālā gadījumā būtu tulkojis attiecīgās jomas speciālists.
avatar
Publicēts: 20.12.08 19:12
 citēt
ir dzirdēts par gadījumu, ka celtnieki uzbūvē māju un tā pirmais darbs, sabrūk. pasūtītājs žēlabojas celtniekiem. tie sakās visu darījuši pēc instrukcijas - nu, apgājušies ar kautkādu jaunu materiālu. a izrādās, pārtulkots labā valodā, tikai pavisam otrādi. kā beidzās, nezinu.

bet vienā no retajām reizēm, kad mani pagodināja ar atbildi (noziņoju aizmirsu kam, ka jaudu mēra W, ne V un tml.). man no atbildes tapa zināms, ka preces izlatītāji pa reizei arī redz un saprot, ka galīgas glupības instrukcijā sarakstītas. bet viena bēda - to tekstu viņi saņem no Somijas un nav tiesīgi tajā mainīt ne vārdu.
avatar
Publicēts: 20.12.08 19:24 labots
 citēt
mana svēta pārliecība jau, ka debilkām un kompitōriem jāļauj lamāties viņu dzimtajā valodā un tā ir angļu. tāpat kamerām. bet visādi tūdaliņi ņerkst, ka pēc likuma jābūtot instrukcijai brīvvalsts valodā. daži duriki meklē Zenīta ET manuāli latviski vai krieviski. da kāds manuālis, kāds pediālis, viņam vispār 3 vai 5 pogas.

Mi s prijatjeljem vdvojom
rabotajem na djizelje
on mudak i ja mudak
a u nas instrukciju spizdjilji!
avatar
Publicēts: 20.12.08 19:44
 citēt
talavietis, piekrītu par tevis teikto attiecībā uz valodniekiem, brīžiem domāju - ar kuru galu cilvēki domā.
kaut nesens piemērs - veco labo kompaktdisku šobrīd esot jāsauc par ciešripu.
Jā, es skeptiski skatos uz valodniekiem, jo pats neesmu tāds, valodnieki ir valodas teorētiķi, tulki, savukārt, valodas praktiķi.
avatar
Publicēts: 22.12.08 10:36
 citēt
da piekāst man uz tiem sertifikātiem- bez specializācijas (lasi- specifikas izpratnes) neko nevar iztulkot, jo terminoloģija būs garām.

ĀTRI, LĒTI, KVALITATĪVI (izvēlies vienlaicīgi divus no minētajiem) bez sertifikātiem tulkojam en-ru-lv jebkurā virzienā ar kino-foto-video, celtniecības-ģeofizikas-ģeoloģijas, koksnes produktu izstrādi-pārstrādi-tirdzniecību(exportu) saistītās tēmas, šobrīd attīstam mikrobioloģijas-virusoloģijas tematiku.
avatar
Publicēts: 22.12.08 12:00 labots
 citēt
_1_:

Tehniskajās jomās nepieciešama speciālista + valodas specālista sadarbība, jo katrs atsevišķi nav spējīgs tikt galā ar terminoloģiju un nogludināt šauri profesionālā žargona sliktākās izpausmes.



A kāpēc tikai tehniskajās jomās? Man domāt, ka tā ir visās jomās... Bioloģijā (tā tikai zin, liekas ka tekstus par dzīvnieciņiem var jau 3. klasē sāk tulkot, tik kad zin palasa to ko ir tulkojuši nespeciālisti-nebiologi, galva bez maz vai jāsaķer), medicīnā (gribētu redzēt, kā kāds fotogrāfs tulkotu slimību aprakstus :D) un visur citur ;)

Kkā līdz šim ir radies iespaids, ka tulkojot (varbūt man tā liekas, tāpēc, ka šaura pieredze tik ar dzīvniek-grāmatveidīgiem izdevumiem) labām angļu valodas zināšanām patiešām ir nozīme tik par kādiem 33% - pārējo daļu sastāda 33% tulkojamās jomas zināšanas un 33% latviešu valodas zināšanas, lai to visu varētu pareizi literāri uzrakstīt.

Un lielākoties tulkotājiem ir tikai tie 33% angļu valodas zināšanu līdz ar to no tulkojuma vien kaka sanāk ;)
avatar
Publicēts: 22.12.08 17:44 labots
 citēt
jā, tulki sliktie, bet fotomīļi labie!!!!!! Dēļ sliktiem tulkiem daudzi LV tirgotie fotoaparāti ir palikuši bez Šedevru režīma un iesācēji nesaprot - kapēc citiem sanāk māksla, a viņam nē??? Bet te jau visi krutie mākslinieki, kuri zin EN val., paši lasa un tapēc visu zin par šedevru režīmu par kuru rakstīts tikai angliski un spāniski.....:face-grin::face-grin::face-grin:
avatar
Publicēts: 22.12.08 17:44
 citēt
_1_:"Un lielākoties tulkotājiem ir tikai tie 33% angļu valodas zināšanu līdz ar to no tulkojuma vien kaka sanāk."
Esi veicis pētījumu, vai lielākoties tikai tāpat vien gribi parunāties? Ak jā, latvietis jau nepēta, priekš kam, ja viņš skaidri zina! :D Bērnudārzs. Tulkojot latviski, ir pašsaprotami, ka šīs valodas prasme ir vissvarīgākā.


Labi - neprecīzi izteicos - "lielākoties "wannabe" (piemēram, kā šī topika iesācējam) kaktu tulkotājiem ir tikai tie 33% angļu valodas zināšanu" - par nopietniem profesionāliem tulkotājiem es nerunāju.
Un pat ja runā par nopietniem pilsoņiem, tad ja viņiem ir labas angļu un latviešu valods zināšanas tad tomēr gribētos apšaubīt, ka visi tulkotāji patiešām saprot visas tās lietas, ko viņi tulko... Līdz ar to tulkojums tāpat nebūs ne tuvu ideālam ;)
avatar
Publicēts: 22.12.08 19:19
 citēt
Pareizi. Atmet domu par foto literatūras tulkošanu. Daudz jau ir iztulkots un tas nozīmē, ka ir jau kas tulko par un ap foto lietām un daudzi jau paši tulīt sarakstīs gudras grāmatas latviski un uzreiz iztulkos uz angļu un spāņu valodām. Un vispār angliski nedzird un neredz tikai daži opīši. Ej labāk mācies par skolotāju un dzīvosi labāk nekā tulkotāji Latvijā, ja vien neesi darbaoliķis/-e.:face-grin::face-grin::face-grin::face-grin:
avatar
Publicēts: 23.12.08 18:30 labots
 citēt
_1_:Tulkojot latviski, ir pašsaprotami, ka šīs valodas prasme ir vissvarīgākā.

es teiktu: "Tulkojot uz latviešu valodu", bet sadalu viedokli.

snaaretiPUss:(gribētu redzēt, kā kāds fotogrāfs tulkotu slimību aprakstus :D)
medicīnai tuvu stāvošus tekstus nācies tulkot. vismaz mononukleozi ar pedikulozi nejaucu.
avatar
Publicēts: 28.12.08 01:14
 citēt
snaaretiPUss:

Labi - neprecīzi izteicos - "lielākoties "wannabe" (piemēram, kā šī topika iesācējam) kaktu tulkotājiem ir tikai tie 33% angļu valodas zināšanu" - par nopietniem profesionāliem tulkotājiem es nerunāju.


Apžēliņ. Wannabe..kaktu tulkotājs, es atvainojos, bet par ko tu mani uzskati. Ja tu mūžā augstākās izglītības līmenī nemācījies tulkošanu, ieskaitot visas tajā ietilstošās tehnikas, pieejas utt., vari tik gudri runāt par tulku vispārējo līmeni, tad man nav ko pateikt.

"wannabe, kaktu" tulki, cik saprotu, ir cilvēki bez konkrētās izglītības, kas vēlas tulkot. Mani pie tādiem nepieskaiti, lūdzu.
un jā, tas bija nedaudz aizskaroši, paldies.

Un šobrīd es saprotu to jūsu neiecietību par elementāriem fotojautājumiem.
Jo pilnīgi tāpat es sajutos šobrīd, lasot komentārus par to, ka tulkošanas profesijai nav perspektīvas. Viedokļi ir tik aptumšoti.

Paldies, diskusijai bija maza jēga, tikpat labi to varam arī dzēst.
avatar
Publicēts: 28.12.08 01:24
 citēt
A es vēl pagājušo gadu piepelnījos kā tulks tiesās Īrijā. Forši, bez jebkādiem testiem, eksāmeniem vai pārbaudēm - ej tulko...
avatar
Publicēts: 28.12.08 01:48
 citēt
:)
pilnīgi cita tēma :D :D :D
tulks (mācīts) tulko tikai to, par ko maksā, vai arī to, ko pēc iztulkošanas un iespiešanas varēs ar peļņu pārdot (vai kāds nosponsorēs)...
... ieklausies šajos vārdos, kad izdomā kaut ko tulkot latviski... tai jābūt mantai ko te izķers :)
avatar
Publicēts: 28.12.08 15:49
 citēt
kamēr tulki neiznīdēs valodniekus, tikmer arī nebūs normālu tulkojumu.
avatar
Publicēts: 28.12.08 15:57 labots
 citēt
visādi jau var tulkot - rakstiski un mutiski, sinhroni, sinfāzi un konsekutīvi. bazārs laikam par to, ka čiks vien sanāks, ja tulkotājs nerubīs fišku iekš tam, par ko tulko.
avatar
Publicēts: 31.12.08 09:42
 citēt
priekš: _1_

Es tikai atkārtoju , viena ierēdņa teikto, kurš strādā Briselē attiecīgā komisijā.

Jo problēma radās tad , kad es gribēju piemērot praksē EK regulas it kā oficiālo latvisko traktējumu, bet mūsu ierēdņi par pamatu ņēma anglisko versiju, bet tur traktējums atšķīrās it kā niansēs, bet būtiski izmainīja sekojošos nosacījumus ...

Un kā Tu domā, ja LV tiesā notiks strīds par EK regulas traktējuma tulkojuma atšķirībām, kuru ņems par pamatu ? Tik neaizmirsti , ka Latvija ir ESavienībā :)
avatar
Publicēts: 31.12.08 15:19
 citēt
ImkaSm:
Un kā Tu domā, ja LV tiesā notiks strīds par EK regulas traktējuma tulkojuma atšķirībām, kuru ņems par pamatu ? Tik neaizmirsti , ka Latvija ir ESavienībā :)

Ņemts vērā EK nodomu rakstot šo regulu un nodomu dažkārt var pamanīties pārprast, lasot arī dokumentu oriģinālvalodā...
avatar
Publicēts: 31.12.08 17:51
 citēt
principā bazars bija par latviskā tulkojuma leģimitāti, (tās tur trūka, neatceros to specifisko terminu no fraņču valodas)
protams , ka ņems oriģinālversijas nodomu, mērķi utt...
avatar
Jauns tematsAtbildēt
  1.  

Mana info:

Forum saīsnes:

Meklēt
Kategorijas
Diskusijas

Šobrīd online (0):